Пять-три-двадцать один — номер букв в английском алфавите, они же ESU. Спецназ Нью-Йорка.
Немного про скинхедов и просто слэнг Нью-Йорка:
White Power — Белая Сила. Оно же расовое превосходство над другими расами.
Sieg Heil — Зиг Хайль. Немецкое приветствие, которое применяют скинхеды по сей день.
Blood and Honour — Кровь и Честь.
RaHoWa — Расовая Священная Война. Применимо для скинхедов, которые ведут активную борьбу на улицах с другими расами.
White Pride — Белая Гордость. Применимая фраза для скинхедов, действует как восхищение над одним из рядов тех.
14 Words — 14 Слов. 14 слов известного художника, что говорил что отстроить хорошую расу — можно только из белых.
88 — 88 (Хайль Гитлер). Аналогично Зиг Хайль. Имеет такой же посыл, только к конкретному человеку.
A-C-A-B — Все Копы — Ублюдки. Применимо к работникам полицейских ведомств.
We Must Secure... — Мы должны обеспечить...
No Brother in the East — Нет братьев на Востоке. Больше служит как отсылка к Холодной войне.
The West is the Best — Запад — лучший. Восхваление Западной части мира.
Hammerskins — Молот Скинов. Применимое выражение в кругу скинхедов.
Proud Wolf — Гордый Волк. Применимое выражение в кругу скинхедов.
100% White — 100% белый. Термин, применяемый к матёрому скинхеду.
Skinhead — Скинхед. Зачастую лысый, с наличием нацисткой символики.
Oi! — Ой!
ZOG — Сионистское оккупационное правительство. Применимо к евреям.
No Surrender — Никакой капитуляции. Отсылка к Третьему Рейху, употребляется скинхедами.
Win or Die — Победа или смерть. Скинхеды не любят проигрывать, поэтому лучшим развитием событий для тех будет смерть.
Our Land — Наша земля.
america for Americans. New York for New Yorkers! — Америка для американцев. Нью-Йорк для нью-йоркцев!
five Boroughs, One Blood — Пять боро, одна кровь — отсылка к предыдущей фразе про Нью-Йорк для нью-йоркцев.
concrete Jungle, Our Rules — Бетонные джунгли, наши правила — гласит о том, что в каждом квартале имеются свои установленные правила.
nYC Pride — Гордость Нью-Йорка.
born in NYC — Рожден в Нью-Йорке.
streets of New York — Улицы Нью-Йорка.
no King but NYC — Никакого короля, кроме Нью-Йорка — обозначает превосходство Нью-Йорка над другими штатами США.
new York Blood — Нью-Йоркская кровь — человек, рождённый и всё время проживший в Нью-Йорке.
urban Warriors — Городские войны — термин, применяемый в гонке благоустройства местной среды между городами.
empire State Mentality — Менталитет имперского штата — жители Нью-Йорка называют свой штат имперским и тут имеет место другой менталитет, в отличии от других штатов.
nyc runs in our veins — в наших венах течёт нью-йорк — выражение, применяемое теми, кто прожил всю свою жизнь в Нью-Йорке.
streets don't lie — улицы не врут.
born from concrete — рождённые из бетона.
we remember the towers — мы помним башни — слова, которые кричали военнослужащие армии США перед тем, как отправиться в Афганистан в октябре 2001 года.
no sleep till brooklyn — без сна до Бруклина.
yankee pride — янки гордость — гордость американского народа.
subway blood — кровь метро.
big apple warriors — воины большого яблока — применяем для матёрых жителей одного из районов боро Бруклин.
nyc to the bone — нью-йорк до мозга костей.
city never bows — город никогда не склоняется.
hudson runs deep — гудзон течёт глубоко.
empire in our eyes — империя в наших глазах.
new york tough — нью-йоркская крепость.
bleed blue not red — истекай синим, не красным.
we own the night — мы владеем ночью.
concrete hearts — бетонные сердца.
never forgive, never forget — никогда не прощай, никогда не забывай.
skyline belongs to us — горизонт принадлежит нам.
new yorker by blood — нью-йоркец по крови — человек, рождённый в Нью-Йорке, как и его вся родословная.
our streets, our legacy — наши улицы, наше наследие — фраза, отсылающая к предыдущему термину.